Quote:
Originariamente inviata da ilprofessore
Nella scheda stampa c'č scritto che ha la "lubrificazione a pioggia pressurizzata"
|
io non capisco perche' fanno regolarmente ste brutte figure di traduzione quando basterebbe chiedere a un italiano un minimo esperto (l'importatore per es.) di rileggere la traduzione per individuare le cazzate. Ma anche nelle trasmissioni televisive, confondono regolarmente accensione con iniezione (ignition...)
Tra l'altro lubrificazione a pioggia pressurizzata e' una contraddizione in termini. Se "a pioggia" noi lo avremmo tradotto " a sbattimento" come si diceva della lubrificazione dei cambi (e lo e' anche oggi nella stragrande maggioranza dei casi) , pressurizzata vuol dire in pressione (bronzine per es.) ed e' altra cosa. Non puo' essere contemporaneamente le due cose.