Grazie per questa ultimo post... stavo per chiedere a cit (o al vocabolario).
Io ho sempre chiamato in italiano i dadi "bulloni". Quindi non mi č main venuto "naturale" chiamare un bullone bullone. Erano sempre state tutte viti.
Questo l'errore di base.
Invece in inglese venivo regolarmente cazziato e quindi: nut, washer (rondella), screw, bolt.
E non mi viene mai di tradurre bolt con bullone perchč, ancora oggi, penso sia il dado...
Comunque un bulloncino dentro la gomma (in macchina) me lo sono trovato una volta.