![]() |
Joe Falchetto o anglofoni help!
Voi come tradurreste self-incurred in questo contesto?
"Enlightenment is man's emergence from his self-incurred immaturity" Auto contratta fa schifo. Autoprocurata? ...Boh...Kant mi stava sulle palle già al liceo.... |
Potrebbe andare "innata" ? :confused:
|
Quote:
Penso che "innata" possa essere una soluzione come dice medmetro, oppure bisognerebbe leggere una parte piu' ampia del testo visto che la traduzione di un testo di filosofia e un :mad: .. certo tradurre Kant... serataccia eh!! :lol: |
Autogenerata
Autoindotta ? |
Quote:
il concetto è che l'immaturità è insita proprio perché self-incurred non puoi tradurre alla lettera. |
Oppure: istintiva, connaturata.
Oppure ancora si usa una perifrasi tipo: ...che ha istintivamente scelto.... |
connaturata...
mi pare che funzioni. |
Mah ... dando un'occhiata ai sacri testi, credo si possa tradurre con un concetto, più che con un termine esatto: trattasi di "sopportare" o "avere a che fare" con qualcosa ... un termine negativo, comunque.
|
Infatti tradurre con auto-incorsa farebbe proprio schifo.
Io direi connaturata, o forse anche autoinflitta (cambia l'aspetto intensionale, nel primo caso l'immaturita' e' passiva, nel secondo e' in qualche modo voluta). |
ma è possibile imporsi intenzionalmente di voler essere immaturi? una cosa del genere è comunque indice di immaturità connaturata.....
io punterei di più su quest'ultima sfaccettatura di significato. ma kant (eva?) scriveva in inglese? sennò stai traducendo una traduzione....... |
beh e' un concetto molto kantiano, il tuo, rasu'...
|
Quote:
Innanzitutto grazie a tutti quanti. Questo è il brano: „Enlightenment is man's emergence from his self-incurred immaturity. Immaturity is the inability to use one's own understanding without the guidance of another. This immaturity is self-incurred if its cause is not lack of understanding, but lack of resolution and courage to use it without the guidance of another. The motto of enlightenment is therefore: Sapere aude! Have courage to use your own understanding!“ Il senso mi pare quello di autoprocurata. Anche io avevo pensato inizialmente ad innata o insita ma la seconda parte lo esclude di fronte alla responsabilità individuale di ognuno sul proprio futuro intellettuale. |
anche io voto per innata
...comunque l'inglese è una lingua fantastica.... |
Penso anch'io innata...ci sono altre traduzioni, ma mi sembra più logico, anche se non è letterale.
|
Quote:
Mi sembra impossibile non trovare questo brano di Kant in italiano... Mi sa che è l'unica soluzione! Mi sa che neanche Kant era tanto convinto... :lol: Forse era già rincoglionito! Ora dico autoinflitta! :-p |
Tutti gli orari sono GMT +2. Attualmente sono le 14:36. |
Powered by vBulletin versione 3.8.4
Copyright ©: 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: vBulletin-italia.it
www.quellidellelica.com ©