Visualizza la versione completa : Joe Falchetto o anglofoni help!
Voi come tradurreste self-incurred in questo contesto?
"Enlightenment is man's emergence from his self-incurred immaturity"
Auto contratta fa schifo. Autoprocurata?
...Boh...Kant mi stava sulle palle già al liceo....
Potrebbe andare "innata" ? :confused:
Flying*D
20-12-2005, 19:32
Auto contratta fa schifo. Autoprocurata?
Queste due solo nel caso si tratti di malattie veneree :lol: :lol: :lol: :lol:
Penso che "innata" possa essere una soluzione come dice medmetro, oppure bisognerebbe leggere una parte piu' ampia del testo visto che la traduzione di un testo di filosofia e un :mad: ..
certo tradurre Kant... serataccia eh!! :lol:
Gattonero
20-12-2005, 19:41
Autogenerata
Autoindotta
?
Voi come tradurreste self-incurred in questo contesto?
"Enlightenment is man's emergence from his self-incurred immaturity"
Auto contratta fa schifo. Autoprocurata?
...Boh...Kant mi stava sulle palle già al liceo....
insita
il concetto è che l'immaturità è insita proprio perché self-incurred
non puoi tradurre alla lettera.
Oppure: istintiva, connaturata.
Oppure ancora si usa una perifrasi tipo: ...che ha istintivamente scelto....
connaturata...
mi pare che funzioni.
Globetrotter
20-12-2005, 23:21
Mah ... dando un'occhiata ai sacri testi, credo si possa tradurre con un concetto, più che con un termine esatto: trattasi di "sopportare" o "avere a che fare" con qualcosa ... un termine negativo, comunque.
Joe Falchetto
21-12-2005, 00:25
Infatti tradurre con auto-incorsa farebbe proprio schifo.
Io direi connaturata, o forse anche autoinflitta (cambia l'aspetto intensionale, nel primo caso l'immaturita' e' passiva, nel secondo e' in qualche modo voluta).
ma è possibile imporsi intenzionalmente di voler essere immaturi? una cosa del genere è comunque indice di immaturità connaturata.....
io punterei di più su quest'ultima sfaccettatura di significato.
ma kant (eva?) scriveva in inglese? sennò stai traducendo una traduzione.......
Joe Falchetto
21-12-2005, 00:46
beh e' un concetto molto kantiano, il tuo, rasu'...
ma è possibile imporsi intenzionalmente di voler essere immaturi? una cosa del genere è comunque indice di immaturità connaturata.....
io punterei di più su quest'ultima sfaccettatura di significato.
ma kant (eva?) scriveva in inglese? sennò stai traducendo una traduzione.......
Questo è il punto. Sto traducendo un articolo scientifico (in inglese) che cita un brano di Kant (che scriveva in tedesco). Mi rendo conto che tradurre un filosofo non è tradurre le istruzioni della candy e non puoi toppare una parola. Ho provato a cercare il brano in questione in italiano ma non si trova.
Innanzitutto grazie a tutti quanti.
Questo è il brano:
„Enlightenment is man's emergence from his self-incurred immaturity. Immaturity is the inability to use one's own understanding without the guidance of another. This immaturity is self-incurred if its cause is not lack of understanding, but lack of resolution and courage to use it without the guidance of another. The motto of enlightenment is therefore: Sapere aude! Have courage to use your own understanding!“
Il senso mi pare quello di autoprocurata. Anche io avevo pensato inizialmente ad innata o insita ma la seconda parte lo esclude di fronte alla responsabilità individuale di ognuno sul proprio futuro intellettuale.
NicolaR1150R
21-12-2005, 10:04
anche io voto per innata
...comunque l'inglese è una lingua fantastica....
Penso anch'io innata...ci sono altre traduzioni, ma mi sembra più logico, anche se non è letterale.
Questo è il punto. Sto traducendo un articolo scientifico (in inglese) che cita un brano di Kant (che scriveva in tedesco). Mi rendo conto che tradurre un filosofo non è tradurre le istruzioni della candy e non puoi toppare una parola. Ho provato a cercare il brano in questione in italiano ma non si trova.
Innanzitutto grazie a tutti quanti.
Questo è il brano:
„Enlightenment is man's emergence from his self-incurred immaturity. Immaturity is the inability to use one's own understanding without the guidance of another. This immaturity is self-incurred if its cause is not lack of understanding, but lack of resolution and courage to use it without the guidance of another. The motto of enlightenment is therefore: Sapere aude! Have courage to use your own understanding!“
Il senso mi pare quello di autoprocurata. Anche io avevo pensato inizialmente ad innata o insita ma la seconda parte lo esclude di fronte alla responsabilità individuale di ognuno sul proprio futuro intellettuale.
In effetti, leggendo tutto, hai ragione... E' un pò un dilemma.
Mi sembra impossibile non trovare questo brano di Kant in italiano...
Mi sa che è l'unica soluzione!
Mi sa che neanche Kant era tanto convinto... :lol:
Forse era già rincoglionito!
Ora dico autoinflitta! :-p
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©: 2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana Team: vBulletin-italia.it |